
Rem Koolhaas: Delirious New York – Coney Island | fordított
A sziget New York játszótere lett. Részletek Rem Koolhaas könyvéből, Izabella Carranza fordításában. Rem Koolhaas: Delirious New York – Coney Island | fordított részletei…
A sziget New York játszótere lett. Részletek Rem Koolhaas könyvéből, Izabella Carranza fordításában. Rem Koolhaas: Delirious New York – Coney Island | fordított részletei…
Részletek Rem Koolhaas: Delirious New York című könyvéből. Izabella Carranza fordítása. A HELYSZÍN Az 1811-es földmérési tervekben meghatározott 2028 blokk egyike, mely a Fith Avenue-tól nyugatra, a 33. és a 34. utca között fekszik. A telek 1827-ben 20.000 dollárért kerül … Ház a Városban – A Waldorf-Astoria Hotel | fordított részletei…
A Mirabeau-híd című versét közöljük öt fordításban, az archív felvételen Apollinaire saját hangján is meghallgatható. Apollinaire hangja – 135 éve született a költő, az archív felvételen saját versét mondja részletei…
Hetvennégy éves korában meghalt Eduardo Galeano. A neves uruguay-i író-újságíró írásaiban komoly társadalomkritikát fogalmazott meg a kapitalizmussal szemben, nézetei miatt is bebörtönözték, majd évekre száműzetésbe kényszerült. 1985-ben tért vissza Montevideóba, ahol haláláig élt, alkotott és aktív közéleti szerepet vállalt. El último abrazo – Az utolsó ölelés | Eduardo Galeano halálára részletei…
Minden, ami túlzás, távol van a színjátszás értelmétől, lévén a cél -régen is, most is –, hogy tükröt tartsunk a természetnek: megmutassuk a becsületnek is a maga képét, a gyalázatnak is a maga arcát, az egész kornak, amelyben élünk, mintegy … Shakespeare Rulez! – William Shakespeare: Három dráma (Nádasdy Ádám fordításai) részletei…
Fa majdnem mindenhol van. De az biztos, hogy még ott is egyetemes szimbólum, ahol kevés van belőle. Az életé éppúgy, mint a halálé. Len Roberts szerette a fákat, és szerette a kertjét; nyáron éppúgy, mint ősszel vagy télen. Amikor utoljára … A fákról – Len Roberts részletei…