A The New York Times az idei év legjobb száz könyve közé választotta Szabó Magda regényét! Fordítója, Len Rix olyan magyar remekműveket is átültetett már angol nyelvre, mint Szerb Antal Utas és holdvilága vagy a Pendragon legenda.

A nevezetes The New York Times amerikai napilap Könyvkritika rovatának szerkesztői minden évben november végén vagy december elején összegyűjtik az általuk legjelentősebbnek ítélt száz könyvet azok közül, amelyek az adott évben kerültek kiadásra az Egyesült Államokban.
A 2015-ös listában találkozhatunk olyan a magyar közönség számára is ismerős nevekkel, mint például Michel Houellebecq (Goncourt-díjas francia író, filmrendező és költő), aki a 23. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége volt, és az idei év egyik nagy port kavaró regényét, a Behódolást írta. Vladimir Nabokov a Levelek Vérának című, a feleségének írt leveleket összegyűjtő kötetével szerepel a listán.

A legörömtelibb meglepetés viszont mégis az lehet, hogy Szabó Magda Az ajtó című könyvének fordítása is felkerült a listára. Az 1987-es eredeti magyar nyelvű kiadást elsőként Stefan Draughon fordította angolra az amerikai közönség számára 1995-ben.
Len Rix műfordító, aki korábban Szerb Antal írásainak (Utas és holdvilág, A Pendragon legenda) fordításával szerzett magának hírnevet, Az ajtó újabb angol nyelvű változattal 2005-ben kiérdemelte a rangos Oxford-Weidenfeld Fordítói Díjat, és az idén januárban megjelent kötetet is ő jegyzi fordítóként.

Az ajtó 2015-ös kiadása a Brit Birodalom Rendjével kitüntetett Ali Smith skót írónő előszavával jelent meg a New York Review Books kiadónál.
Update: Időközben a regény felkerült a legjobb tíz könyvet felsoroló listára is!