Varázsgömb fekete-fehérben – Erin Morgenstern: Éjszakai cirkusz

Erin Morgenstern  írónő első kötete 2011-ben jelent meg Angliában és az Egyesült Államokban, és hetekig vezette a The New York Times bestseller-listáját. Azóta több nyelvre is lefordították a kötetet, magyarul a Libri Kiadó gondozásában jelent meg idén, Rakovszky Zsuzsa fordításában.

Amit első ránézésre sem tagadhat le a könyv, az a vizualitás iránti elkötelezettsége. A kötet magyar szerkesztői ügyeltek a részletekre, az Éjszakai Cirkusz megjelenése ugyanolyan hibátlan, mint az angol/amerikai kiadásé: figyelemfelhívó, dekoratív és szép. Jó kézbe venni és külön élmény, hogy a fekete külső borító alatt lapuló vörös kötet feketére festett lapszélei nem fognak. Mivel a könyvből nem derült ki, hogy ki a kötet tervezője, a dicséret illesse most a felelős szerkesztőt, Balázs Eszter Annát.

A regény története (bár minden rész előtt akkurátus dátummegjelölést olvashatunk), csakúgy, ahogy a cirkusz varázslata maga is, örök és időtlen. A regény tulajdonképpen egy 1873 februárjától 1903 januárjáig terjedő időkeretben játszódik, ennek azonban nincs igazi jelentősége, hiszen a cselekmény fő helyszíne a Le Cirque des Rêves, az Álmok Cirkusza. És mint azt mindannyian nagyon jól tudjuk, az álmoknak nincsen ideje. Az álom mindig lehet, mindig volt, és mindig lesz.

A regény hősei ebben a tulajdonképpen meghatározatlan térben és időben lebegő cirkuszban élnek, dolgoznak, illetve ezt a cirkuszt működtetik. Varázscirkusz ez, ahol minden fekete és fehér, ahova csak éjfél után lehet bejutni, és amitől az álmokra, a varázslatra fogékony ember gyakran szabadulni sem tud.

A történetnek keretet egy párviadal ad, két fiatal párviadala, ahol a győztes… Nos, az álom néha olyan, mint az élet. A győztes sem jár jobban, mint a vesztes, hacsak túl nem jár mestere eszén. Még jó, hogy a tanítványok, a jó tanítványok mindig okosabbak, mint a mestereik. Így lesz a történetből ha nem is klasszikus happy end, de mégis valami elfogadhatóan, élet- és álomszerűen majdnem jó.

A történetek megváltoznak, kedves fiam – mondja a szürke öltönyös férfi, hangjában alig észrevehető szomorúság bújkál. – Nincsenek többé csaták a jó és rossz között, sem elpusztítandó sárkányok, sem megmentőjükre váró leányzók. A legtöbb leány, legalábbis én úgy tapasztalom, manapság tökéletesen alkalmas rá, hogy megmentse saját magát. Legalábbis azok, akik érnek valamit. Nincsenek többé egyszerű mesék kalandokkal, szörnyekkel és boldog befejezéssel. A kalandoknak többé nem világos sem a célja, sem az, hogy merre kell haladnia a hősnek. A szörnyetegek különböző formákat öltenek és nehéz felismerni őket. És befejezés sincsen már, sem boldog, sem másmilyen. A dolgok csak megtörténnek, egyik a másik után, néha egymásban csúsznak és elmosódnak a körvonalaik, a te történeted része a húgodénak, az meg egy sor másik történetnek, és nem lehet megmondani egyikről sem, végül hová is vezetnek.

Ami a könyv stílusát illeti, nos, Erin Morgenstern nem könnyítette meg a fordító dolgát, amennyiben az angolszász elbeszélőkultúra azon eszközéhez folyamodott, mely a magyar nyelvtől majdnem teljesen idegen. Angolul egy végig jelenidőben elbeszélt történet álomszerűséget, állandó, lebegő jelenlétet közvetít  az olvasó   felé. Magyarul ez a szűnni nem akaró jelenidő, pláne  négyszáz oldalon keresztül sajnos nem tudja ugyanezt az élményt nyújtani.

Azt kell mondjam, első könyvnek igen szép teljesítmény ez a regény, és bízom benne, hogy a szerző következő kötetei még ennél is érdekfeszítőbbek lesznek, különösen akkor, ha azokban egy cseppet takarékosabban bánik majd a szavakkal. Mert hiszen  a varázslatban pont az a jó, az írói varázslatban is, ha hagyunk helyet a befogadó  számára is.

Ezt a kifejezetten mutatós kötetet bárkinek tudom ajánlani, aki szeret álmodozni, és aki nem riad meg néhány megmagyarázhatatlan cirkuszi trükktől. No meg azoknak, akik a készülő (siker)film előtt kíváncsiak az írott történet varázsára is.

Fülszöveg:

A cirkusz váratlanul érkezik.
Jövetelét nem jelzi semmi.
Egyszerűen csak ott van, holott tegnap még nyoma sem volt.
Ez a világ egyszerre ragyogó és sötét. Nem akarsz majd kilépni belőle.

Az éjszakai cirkusz fekete-fehér sátraiban páratlan élmény vár rád: az öt érzék ünnepe!

A varázslat és a füst mögött azonban ádáz küzdelem folyik: a két fiatal mágust, Celiát és Marcót kisgyermekkoruktól fogva azért tanították, hogy mágikus erejük segítségével győzelmet arassanak a másikon. Sokáig nem is sejtik, hogy mestereik egy olyan játszmába kényszerítették őket, aminek a végén csak egyikük maradhat életben. Ám Celia véletlenül rájön erre, s feladva a versenyt, közösen lenyűgöző varázslatba kezdenek. Erejüket onnantól fogva csak arra használják, hogy örömet szerezzenek vele a másiknak, és az új játék közben gyanútlanul egymásba szeretnek. Mély és varázslatos érzéseiktől hunyorogni kezdenek a lámpák, és a helyiséget elönti a meleg. Mestereik azonban megelégelik, hogy kicsúszott kezükből az irányítás és közbelépnek. Celiáék rádöbbennek, hogy nem kerülhetik el a játszma végkifejletét. Csak egyetlen kiutat látnak, de ahhoz minden tehetségüket latba kell vetniük…

Libri Kiadó, 2012

Fordította: Rakovszky Zsuzsa

Eredeti cím: The Night Circus

400 oldal

ISBN: 9789633100882

Reklámok

Tedd hozzá a magadét! Csak az első kommentnél van moderáció, azután szabad a pálya:

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s