Az ősz beköszöntével gyakorta jönnek vendégségbe a versek. Hogy kihez melyik költő éppen melyik verse kopogtat be, talán a véletlentől, talán a bádogon kopogó eső ritmusától függ. Olyan ez, mint a tavasz, nincs rá recept.
Én ősszel általában Yeats rajongóvá leszek. Yeats elsőrangú lírikus volt. számomra Keatsnél játékosabb, melankolikusabb, vágyakozóbb és kevésbé veretes, de a líra már csak olyan, mint a szerelem, senki tanácsára nem érdemes adni.
Néhány napja a kedvenc Yeats versem motoszkál a fejemben. Egy szép és könnyed nyolcsoros.
Aedh wishes for the clothes of heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
A verset elsősorban angolul tanácsos olvasni, akkor érezzük a ringását igazán, de azért olvashatjuk Szabó Lőrinc kiváló fordításában is, vagy az én sokkal kevésbé kiváló, de talán még elfogadhatónak tekinthető fordításomban is. Rejtély, miért érzi az ember úgy, a kedves verset ő, csak ő érti igazán. Ilyen a líra: elhiteti az emberrel, hogy fontos.
Az ég köntösére vágyik
Volna csak enyém az ég köntöse,
arannyal hímzett ezüstszínű fény,
az ég kék, sötét s szürke köntöse,
melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
azt teríteném lábaid elé;
de minden kincsem csak az álmaim;
álmaim terültek lábaid elé;
lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Az ég köpenyére vágyik
Ha enyém volna az égbolt köpenye,
Az arannyal hímzett ezüst fénye,
A kék, a fényes, a sötét ég köpenye,
A nappal, az éj és a hajnal fénye,
Lábaid elé teríteném mindenem;
Szegény vagyok, nekem csak álmok jutottak;
Az álmaim terítem eléd, mindenem;
Óvatosan lépj, neked az álmaim jutottak.
(saját fordítás)
Nagyon tetszik a saját fordításod.
Yeats-ről meg eszembe jutott egy jó kis könyv. Újraolvasom és írok róla.
KedvelésKedvelés
Örülök. 🙂 Mindkettőnek.
KedvelésKedvelés
A jó fordítás mellé kaptunk egy kiváló megfigyelést: a líra elhiteti az emberrel, hogy fontos. 🙂
KedvelésKedvelés
Kevés ilyen dolog van az életben. 🙂
KedvelésKedvelés